트렌드

씽굿콘텐츠 트렌드 상세보기

“우린 깐부잖아”대사는 외국어로 어떻게 번역될까?

작성자 김수빈 기자 2021.11.16 19:20 조회 5,311회 댓글 0건

GLOBAL


“우린 깐부잖아”대사는 외국어로 어떻게 번역될까?

세계는 지금 ‘오징어 게임’ 열풍!


‘오징어 게임’은 넷플릭스 오리지널 드라마로, 세계적인 인기를 누리고 있습니다. 

드라마 속에서는 한국 게임, 한국어 속어 등 우리 역사와 전통, 문화를 표현하는 대사가 많습니다. 

‘오징어 게임’의 한국어 원본과 영어, 일본어 더빙 대사를 비교해 봅니다.

# “무궁화 꽃이 피었습니다.”

영어 : “Green light, red light!” 

- 초록불, 빨간불! 

일본어 : “だるまさんがころんだ。” 

- 달마가 넘어졌다. 


우리 ‘무궁화 꽃이 피었습니다’ 놀이는 오징어 게임 속 처음으로 등장하는 게임으로, 술래가 문장을 말하는 동안 술래를 향해 다가가는 게임입니다. 술래가 문장을 말한 후 뒤를 돌아보았을 때, 움직이면 게임에서 지게 됩니다. 

이 놀이는 외국에도 존재하는데요. 미국에서는 ‘Green light red light’, 일본에서는 ‘だるまさんがころんだ’라고 합니다. 

미국 네티즌 들은 ‘Green light, red light!’로 번역된 더빙을 듣는 것보다 한국어판을 그대로 듣는 것이 더욱 공포스럽고 몰입되었다며 입을 모았습니다.



# “똥인지 된장인지 꼭 먹어 봐야만 아는 인간이니까!”

영어 : (“Because you’re) Someone who always has to get into trouble but somehow can’t tell he’s on it.” 

- (왜냐면 너는) 항상 곤란에 빠지면서도 본인이 곤란에 빠지지도 모르는 사람이니까. 

일본어 : “味噌も糞も区別できないような、 人間だからだ。”

- 똥인지 된장인지 구분도 못 하는 사람이니까.


‘똥인지 된장인지 먹어봐야 안다’는 우리 말은 수준이 낮거나 무식해서 아무것도 모른다는 의미를 내포하고 있습니다. 영미권, 그리고 일본에 서 모두 쓰이지 않는 표현입니다. 비슷한 영어 구문은 “(not) know shit from Shinola”가 있습니다. ‘Shinola’는 갈색의 구두약으로, “똥과 (비슷 한 색의) 구두약을 구분하지 못한다”는 의미라고 합니다. 일본에서 똥과 된장이 들어가는 속담으로는 “味噌も糞も”가 있습니다. “똥이나 된장이 나 마찬가지”라는 의미로 우리나라와는 달리, “좋고 나쁨을 구분하지 않 는 것”이라는 뜻을 내포하고 있다고 합니다.



# “선물(先物)을 했어.” “누구 선물(膳物)을 얼마나 비싼 걸 산 거야?” 

영어 : “There was ‘futures(선물)’ too.” “You bet xxx="line-height: 1.5;"> - “거기엔 선물도 있었어.” “ 네 미래에 베팅을 한 거야?” 

일본어 : “デリバティブ(delivertive)だ。” “出前(delivery)のつけがそん なに溜まったのか?”

- “파생상품을 샀어.” “배달음식 외상비가 그렇게나 쌓인 거야?


극 중 상우가 ‘선물(先物)을 했다’는 말을 기훈은 동음이의어인 ‘선물(膳物)을 했다’는 말을 기훈은 동음이의어인 ‘선물(膳物)’로 오해하는데요. 선물 (先物)은 파생상품의 한 종류로 선매 후물(선 매매, 후 물건 인수도), 즉, 상 품이나 금융자산을 미리 결정된 가격으로 미래 일정 시점에 인도, 인수할 것 을 약속하는 거래입니다. 영어와 일본어로의 번역 역시 다의어와 비슷한 발 음의 단어로 의역되었습니다. ‘future’은 보통 ‘미래’를 뜻하는 단어로 쓰이지 만, ‘furures contract’, 즉 선물(先物)을 줄인 말로도 사용됩니다. 일어 번역으로는 ‘delivertive(파생상품, 선물의 상위 종류)’와 발음이 비슷한 ‘delivery(배달)’이 사용되었습니다. 개인적으로 가장 재미있었던 대사였는 데, 번역 역시 흥미로웠습니다.


# “우린 깐부잖아.” 

영어 : “We’re 깐부, aren’t we?” 

- 우린 깐부잖아, 맞지? 

일본어 : 俺たちは깐부だろ?

- 우린 깐부잖아?


극중 오일남의 대사인 “우린 깐부잖아.”는 시청자들에게 깊은 인상을 남 기며 하나의 유행어로 쓰이고 있습니다. 여기서 ‘깐부’의 의미는 딱지치 기, 구슬치기 등 놀이를 할 때 같은 편을 의미하는 속어로, 딱지나 구슬 등도 공동관리하는 한 팀을 의미합니다. 요즘에는 한국에서도 자주 쓰이 지 않는 단어이기 때문에, 번역이 어떻게 되었을까 굉장히 궁금했는데 요. 깐부는 영어와 일본어 더빙 모두 고유명사 그대로, ‘깐부(Gganbu)’로 사용되었습니다. 그러나 대사 중, 깐부의 의미를 설명하는 대사가 있어 외국인 시청자들 역시 자연스럽게 이해할 수 있었다고 합니다. 이외에도 ‘딱지(ddakji)’, ‘달고나(dalgona)’ 등의 단어는 고유명사가 그대로 사용되 었습니다. ‘오징어 게임’ 더빙판에는 위에서 소개해드린 문장들 이외에도 센스 있고 재미있게 번역된 문장이 다수 등장하는데요. 외국어를 공부하 시는 분들이라면, 우리나라의 컨텐츠를 외국어 더빙으로 시청하면서 더 빙과 원본을 비교해보는 것도 좋을 것 같습니다. 



김수빈 대학생 기자

댓글 (0)

코멘트
답글
  • 등록된 댓글이 없습니다.

목록
번호 제목 글쓴이 날짜 조회
174 [인터뷰] 대학생 대외활동 마니아 성하경 님(중앙대) 유재은 에디터 2017.08.01 11412
173 [글로벌] 아일랜드 워킹홀리데이 알고 계신가요? 박재은 에디터 2017.08.01 9761
172 [인터뷰] 스타트업 청년 CEO ‘만인의꿈’ 김동찬 님 김희량 에디터 2017.08.01 10931
171 [칼럼] 열심히 일한 우리시대 청년, 때론 자신에게 휴식을 주어라! 김성수 에디터 2017.08.01 10308
170 [글로벌] 도전과 기회의 나라 베트남! 어디까지 알고 있나요? 박재은 에디터 2017.07.07 10595
169 [인터뷰] 호주 워킹홀리데이 스토리 김성민 님 김성수 에디터 2017.07.07 10113
168 [칼럼] 여름방학 멋진 대학생들과 함께 읽고 싶은 추천도서 5선 김희량 에디터 2017.07.07 9808
167 [인터뷰] 공모전 마니아 건국대 김현기, 신연식 님 윤소정 에디터 2017.07.07 10700
166 [인터뷰] 인천대 재무설계 공모전, 대외활동 동아리 '재동이' 유재은 에디터 2017.07.07 12983
165 [캠퍼스온] 인맥왕보다 '인맥거지'를 자처하는 청년세대들 전상일 에디터 2017.07.07 10646
164 [칼럼] 반려동물에 대한 또 다른 관점에 대하여 윤소정 에디터 2017.06.08 12075
163 [인터뷰] 계명대 광고홍보학과 공모전동아리 ‘공모자들’ 김성수 에디터 2017.06.01 14723
162 [인터뷰] 전남대 공모전마스터 프로그램 '오리온플래닛' 전상일 에디터 2017.06.01 12059
161 [캠퍼스온] 1코노미 시대의 자화상 혼자 사는 세상에 익숙해져라! 박재은 에디터 2017.06.01 11977
160 [칼럼] 청춘, 매일 멋지게 사랑하고 계시나요? 김유진 에디터 2017.06.01 10905
159 [글로벌] 해외취업을 위한 기업정보 및 채용사이트 올 가이드 김희량 에디터 2017.06.01 14246
158 [인터뷰] 해외봉사와 해외탐방 마니아 홍주일 님 유재은 에디터 2017.06.01 10141
157 [칼럼] 청년들이 바라는 5월의 대선과 대통령 전상일 에디터 2017.04.28 11790
156 [글로벌] 씽굿과 함께 해외취업 들여다보기 - 중국 김희량 에디터 2017.04.28 11406
155 [인터뷰] 인천대학교 마케팅 동아리 ‘아임(I'M)' 유재은 에디터 2017.04.28 14681